新闻中心

NEWS CATEGORIES

泰戈尔《飞鸟集》(3)|苏州翻译公司
时间:2023-06-06 作者:管理员


20180529.jpg

121

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

i   carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

122

亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

dear   friend, i feel the silence of your great thoughts of many a deepening   eventide on this beach when i listen to these waves.

123

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

the   bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life

in   the air.

124

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”in the moon thou   sendest thy love letters to me,i leave my answers in tears upon the grass.

125

伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

the   great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the   world.

126

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

not   hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

127

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

bees   sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

the   gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

128

如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

to   be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

129

“可能”问“不可能”道:

“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

asks   the possible to the impossible,

where   is your dwelling-place?

in   the dreams of the impotent, comes the answer.

130

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

if   you shut your door to all errors truth will be shut out.

   



131

我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

i   hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---i cannot see them.

132

闲暇在动作时便是工作。

静止的海水荡动时便成波涛。

leisure   in its activity is work. the stillness of the sea stirs in waves.

133

绿叶恋爱时便成了花。

花崇拜时便成了果实。

the   leaf becomes flower when it loves.

the   flower becomes fruit when it worships.

134

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

the   roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

135

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

this   rainy evening the wind is restless.

i   look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

136

子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。

storm   of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to   play and shout.

137

海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

thou   raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou lonely bride of the   storm.

138

文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

i   am ashamed of my emptiness, said the word to the work.

i   know how poor i am when i see you, said the work to the word.

139

时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

time   is the wealth of change, but the clock in its parody makes

it   mere change and no wealth.

140

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

在想象中,她却转动得很舒畅。

truth   in her dress finds facts too tight.

in   fiction she moves with ease.

   



141

当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。

when   i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road,

but   now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love.

142

让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

let   me think that there is one among those stars that guides my life through the   dark unknown.

143

妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

woman,   with the grace of your fingers you touched my things and order came out like   music.

144

一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。

它在夜里向我唱道:“我爱你。”

one   sad voice has its nest among the ruins of the years.

it   sings to me in the night, ---i loved you.

145

燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

the   flaming fire warns me off by its own glow.

save   me from the dying embers hidden under ashes.

146

我有群星在天上,

但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

i   have my stars in the sky.

but   oh for my little lamp unlit in my house.

147

死文字的尘土沾着你。

用沉默去洗净你的灵魂吧。

the   dust of the dead words clings to thee.

wash   thy soul with silence.

148

生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。

gaps   are left in life through which comes the sad music of death.

149

世界已在早晨敞开了它的光明之心。

出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。

the   world has opened its heart of light in the morning.

come   out, my heart, with thy love to meet it.

150

我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*

my   thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the   touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into   the blue of space, into the dark of time.

151

神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。

god's   great power is in the gentle breeze, not in the storm.

152

在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。

this   is a dream in which things are all loose and they oppress.

i   shall find them gathered in thee when i awake and shall be free.

153

落日问道:“有谁继续我的职务呢?”

瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”

who   is there to take up my duties? asked the setting sun.

i   shall do what i can, my master, said the earthen lamp.

154

采着花瓣时,得不到花的美丽。

by   plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155

沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

silence   will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

156

大的不怕与小的同游。

居中的却远而避之。

the   great walks with the small without fear.

the   middling keeps aloof.

157

夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。

the   night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

158

权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

power   takes as ingratitude the writhings of its victims.

159

当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。

when   we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

160

雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”

the   raindrops kissed the earth and whispered, --- we are thy homesick children,   mother, come back to thee from the heaven.

   



161

蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。

the   cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

162

爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。

love!   when you come with the burning lamp of pain in your hand,

i   can see your face and know you as bliss.

163

萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”

天上的星不回答它。

the   leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the   stars.

the   stars made no answer.

164

在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。

in   the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my   silence.

165

思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。

我听见它们鼓翼之声了。

thoughts   pass in my mind like flocks of lucks in the sky.

i   hear the voice of their wings.

166

沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。

the   canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

167

世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。

the   world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

168

压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?

that   which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,

or   the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

169

思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。

thought   feeds itself with its own words and grows.

170

我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。

i   have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with   love.

   



171

或者你在工作,或者你没有。

当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。

either   you have work or you have not.

when   you have to say, "let us do something", then begins mischief.

172

向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

the   sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

the   sun rose and smiled on it, saying, "are you well, my darling?"

173

“谁如命运似的催着我向前走呢?”

“那是我自己,在身背后大跨步走着。”who drives me   forward like fate?the myself striding on my back.

174

云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

the   clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in

the   distant hills.

175

我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

只剩下极少极少的水供我回家使用了。

i   spill water from my water jar as i walk on my way,

very   little remains for my home.

176

杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。

小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。

the   water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

the   small truth has words that are clear; the great truth has great

silence.

177

你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

your   smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle

of   your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

178

我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。心的门,想要进来呢?

it   is the little things that i leave behind for my loved ones,

---great   things are for everyone.

179

妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

woman,   thou hast encircled the world s heart with the depth of thy

tears   as the sea has the earth.

180

太阳以微笑向我问候。

雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

the   sunshine greets me with a smile.

the   rain, his sad sister, talks to my heart.

   



181

我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

my   flower of the day dropped its petals forgotten.

in   the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182

我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

i   am like the road in the night listening to the footfalls of its

memories   in silence.

183

黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

the   evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,

and   a waiting behind it.

184

太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。

he   who is too busy doing good finds no time to be good.

185

我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

i   am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field

of   ripened rice.

186

他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。

然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

they   hated and killed and men praised them.

but   god in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187

脚趾乃是舍弃了其过去的手指。

toes   are the fingers that have forsaken their past.

188

黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

darkness   travels towards light, but blindness towards death.

189

小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

the   pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190

静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

让世界自己寻路向你走来。

sit   still, my heart, do not raise your dust.

let   the world find its way to you.

   



191

弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”

the   bow whispers to the arrow before it speeds forth--your freedom is mine.

192

妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。

woman,   in your laughter you have the music of the fountain of life.

193

全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。

它叫使用它的人手上流血。

a   mind all logic is like a knife all blade.

it   makes the hand bleed that uses it.

194

神爱人间的灯光甚于他自己的大星。

god   loves man's lamp lights better than his own great stars.

195

这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。

this   world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

196

晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”my heart is like the   golden casket of thy kiss,

cloud   to the sun.

197

接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。

by   touching you may kill, by keeping away you may possess.

198

蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的

少年时代沙地来到我的梦境中。

the   cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,

like   the rustle of dreams from my past youth.

199

花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”i have lost my   dewdrop,

lost   all its stars.

200

燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”

让世界自己寻路向你走来。the burning log bursts in flame   and cries, --- "this is my flower, my death."