新闻中心

NEWS CATEGORIES

泰戈尔《飞鸟集》(4)|苏州翻译公司
时间:2023-06-06 作者:管理员

20180428.jpg


201

黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。

他的邻人要他去建筑一个更小的。

the   wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.

his   neighbours ask him to build one still smaller.

202

河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。

让我保存你的足印在我的心里吧。”i cannot keep your   waves,let me keep your footprints in my heart.

203

白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。

the   day, with the noise of this little earth, drowns the silence of

all   worlds.

204

歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。

因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

the   song feels the infinite in the air, the picture in the earth,

the   poem in the air and the earth;

for   its words have meaning that walks and music that soars.

205

太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。

when   the sun goes down to the west, the east of his morning stands

before   him in silence.

206

让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。

let   me not put myself wrongly to my world and set it against me.

207

荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。

praise   shames me, for i secretly beg for it.

208

当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。

let   my doing nothing when i have nothing to do become untroubled in its

depth   of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

209

少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。

maiden,   your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your

depth   of truth.

210

最好的东西不是独来的,

它伴了所有的东西同来。

the   best does not come alone.

it   comes with the company of the all.

   



211

神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

god's   right hand is gentle, but terrible is his left hand.

212

我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

my   evening came among the alien trees and spoke in a languagewhich my morning   stars did not know.

213

夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

night's   darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214

我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

our   desire lends the colours of the rainbow to the mere mistsand vapours of life.

215

神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。

god   waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

216

我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。

my   sad thoughts tease me asking me their own names.

217

果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。

the   service of the fruit is precious, the service of the flower issweet, but let   my service be the service of the leaves in its shade ofhumble devotion.

218

我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

my   heart has spread its sails to the idle winds for the shadowyisland of   anywhere.

219

独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

men   are cruel, but man is kind.

220

把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。

make   me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

   



221

狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。

the   storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222

世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。

the   world does not leak because death is not a crack.

223

生命因为付出了的爱情而更为富足。

life   has become richer by the love that has been lost.

224

我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。

my   friend, your great heart shone with the sunrise of the east likethe snowy   summit of a lonely hill in the dawn.

225

死之流泉,使生的止水跳跃。

the   fountain of death makes the still water of life play.

226

那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。

those   who have everything but thee, my god, laugh at those who have

nothing   but thyself.

227

生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

the   movement of life has its rest in its own music.

228

踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。

kicks   only raise dust and not crops from the earth.

229

我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。

our   names are the light that glows on the sea waves at night and

then   dies without leaving its signature.

230

让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

let   him only see the thorns who has eyes to see the rose.

   



231

鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

set   the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

232

我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

the   same lotus of our clime blooms here in the alien water with

the   same sweetness, under another name.

233

在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

in   heart's perspective the distance looms large.

234

月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

the   moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235

不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

do   not say, "it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.

see   it for the first time as a new-born child that has no name.

236

青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

smoke   boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are

brothers   to the fire.

237

雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”

茉莉花叹息了一声,落在地上了。

the   raindrop whispered to the jasmine, "keep me in your heart for   ever."

the   jasmine sighed, "alas," and dropped to the ground.

238

腆怯的思想呀,不要怕我。

我是一个诗人。

timid   thoughts, do not be afraid of me.

i   am a poet.

239

我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的

暮色。

the   dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---

the   grey twilight of sound.

240

爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

rockets,   your insult to the stars follows yourself back to the earth.

   



241

您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。

在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

thou   hast led me through my crowded travels of the day to my evening's

loneliness.

i   wait for its meaning through the stillness of the night.

242

我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

this   life is the crossing of a sea, where we meet in the same

narrow   ship.

in   death we reach the shore and go to our different worlds.

243

真理之川从它的错误之沟渠中流过。

the   stream of truth flows through its channels of mistakes.

244

今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

my   heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245

鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

the   bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246

晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”are you too proud to   kiss me?

247

小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”how may i sing to   thee and worship, o sun?by the simple silence of thy purity,

248

当人是兽时,他比兽还坏。

man   is worse than an animal when he is an animal.

249

黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

dark   clouds become heaven's flowers when kissed by light.

250

不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

let   not the sword-blade mock its handle for being blunt.

   



251

夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

the   night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of

its   milky way.

252

死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。

around   the sunny island of life swells day and night death's

limitless   song of the sea.

253

花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝

is   not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking

the   sunlight?

254

“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。

the   real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

255

我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。

find   your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat

that   has the grace of the wind and the water.

256

眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。

the   eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

257

我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。

i   live in this little world of mine and am afraid to make it the

least   less. life me into thy world and let me have the freedom gladly

to   lose my all.

258

虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

the   false can never grow into truth by growing in power.

259

我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。

my   heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green

world   of the sunny day.

260

道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。

wayside   grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

   



261

让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。

let   your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

262

这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。

the   trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of

an   infant child.

263

小花睡在尘土里。

它寻求蛱蝶走的道路。

the   little flower lies in the dust.

it   sought the path of the butterfly.

264

我是在道路纵横的世界上。

夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

i   am in the world of the roads.

the   night comes. open thy gate, thou world of the home.

265

我已经唱过了您的白天的歌。

在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

i   have sung the songs of thy day.

in   the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

266

我不要求你进我的屋里。

你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

i   do not ask thee into the house.

come   into my infinite loneliness, my lover.

267

死亡隶属于生命,正与生一样。

举足是走路,正如落足也是走路。

death   belongs to life as birth does.

the   walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

268

我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。

i   have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

---teach   me to know thy words in pain and death.

269

夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。

the   night's flower was late when the morning kissed her, she shivered

and   sighed and dropped to the ground.

270

从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。

through   the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother.

   



271

大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。

i   came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest,

i   leave your door as a friend, my earth.

272

当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。

let   my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of

sunset   at the margin of starry silence.

273

在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

light   in my heart the evening star of rest and then let the night

whisper   to me of love.

274

我是一个在黑暗中的孩子。

我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。

i   am a child in the dark.

i   stretch my hands through the coverlet of night for thee, mother.

275

白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。

让我入梦吧。

the   day of work is done. hide my face in your arms, mother.

let   me dream.

276

集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。

the   lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

277

当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。

one   word keep for me in thy silence, o world, when i am dead,i have loved.

278

我们在热爱世界时便生活在这世界上。

we   live in this world when we love it.

279

让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。

let   the dead have the immortality of fame, but the living the

immortality   of love.

280

我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。

i   have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the

dusk   of the dawn and then smiles and sleeps again.