新闻中心
NEWS CATEGORIES
作为翻译人员,实时学习掌握时政新闻可从积累时政词汇、利用多元渠道获取信息、开展针对性翻译训练、参与交流与反馈等方面入手,以下是具体介绍:
积累时政词汇与表达
关注权威术语发布:新华社译名室是全国外文译名的权威机构,定期发布术语的翻译方案,翻译人员应予以关注。例如“市场主体”这一经济学术语,指市场中具有独立产权和经营权的主体,对应英文为“market entity”,也可使用“player”。若不理解其含义,将“进一步落实国有企业市场主体地位”译成“We'll continue to ensure that state-owned enterprises are the core players of the market”,会改变整句意思,甚至错误解读中国的经济政策。
定期研读权威文本:定期跟踪官方发布的权威中英文对照文本,尤其在重大政治外交活动或国家重要文件发布时,第一时间研读、学习双语文本,熟悉新表述的译法,并了解政策来龙去脉。例如,在翻译“放管服”时,需准确解读其“简政放权、放管结合、优化服务”的完整含义,可译为“streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services”。
利用多元渠道获取时政新闻
借助新闻类APP:
CGTN:中国环球电视网/中国国际电视台,隶属于央视,全称为China Global Television Network,有官方网站、公众号、微博账号、手机APP和抖音账号等,能提供丰富的时政新闻资源。
Xinhua News:新华社英文客户端,是中国国家通讯社的英文移动门户,提供点击查词和长按翻译功能,方便学习。
SHINE:隶属于上海日报(Shanghai Daily),以上海和长三角地区的英语新闻为特色,提供中国视角和国际格局并重的原生英文信息流,有官方网站Shine.cn以及公众号等。
SCMP:南华早报,全称为South China Morning Post,是香港最大的英文报纸,已有百余年历史,但访问可能需要科学上网。
利用学习强国APP:学习强国APP有播报功能,可选择英语播报,对于准备考试CATTI、翻译硕士的人,可在上面听英语来练习翻译,熟悉时政新闻的词汇,积累词汇量。
关注国际时事推送:一些小众但高质的APP或平台会每天推送国际时事,内容简短,且提供中英文报道,有助于全面了解时事。例如澎湃新闻,在搜索栏下面点击“国际”,会出现许多国际时事,点击“专题”,能看到关于一个专题的详细报道。
开展针对性翻译训练
双语对照学习:以政报双语对照版为词汇积累渠道,学习其中的翻译要点。例如“新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利”,官方译文为“We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19”,通过学习此类译文,可避免翻译陷阱,掌握多样化表达。
进行视译练习:当积累了一定的词汇和翻译难点知识后,可尝试进行视译,即看着中文原文,尝试说出英语译文,不需要与官方版本一模一样,重点是整体把握信息翻译。
拓展学习资料:政经翻译不要只盯着政报,领导人讲话和白皮书也是很不错的学习资料。
参与交流与反馈
加入学习社群:参与线上翻译交流群组、论坛或在线社区,与其他翻译人员交流学习心得、分享资源和经验。例如在知乎的翻译话题下参与讨论,或在豆瓣的翻译小组中交流学习,提出自己在时政新闻翻译中遇到的问题,听取他人的意见和建议。
寻求专业指导:如果有条件,可以参加专业的翻译培训课程或研讨会,向经验丰富的翻译专家请教时政新闻翻译的技巧和方法。





