新闻中心
NEWS CATEGORIES
日语CATTI二级笔译-中译日例文-7
保障性住房体系
新中国成立后的近半个世纪里,中国一直实行福利分房制度。直到20世纪末实施市场经济后,这一制度才逐渐被取消并确立了以经济适用房为主的多层次住房供应体系。
新中国成立から半世紀にわたって、中国は勤務先が従業員に住宅を提供する「福利住宅制度」を実施してきた。1990年代末、中国が市場経済に突入すると、この制度は次第になくなり、エコノミ一分譲住宅を主とした重層的住宅供給システムを確立した。
但是,在住房市场化、商品化快速发展的进程中,对低收入家庭的住房保障制度建设'却相对滞后,相关政策的缺位已成为影响住宅产业发展的“瓶颈”。为应对这种变化,管理层面开始将政策重点转移至宏观的市场调控。2007年,国务院首次明确提出把解决低收入家庭住房困难工作纳入政府公共服务职能,加快推进住房保障体系建设,加大保障性安居工程建设力度,逐步形成符合国情的包括廉租房、经济适用房、公租房、限价房等在内的保障性住房体系,多渠道解决城市低收入家庭的住房困难。
しかし、住宅の市場化·商品化が急速に発展する過程で、低所得者向けの住宅保障制度の確立が比較的に立ち遅れ、それに関する政策の欠如が住宅産業の発展のボトルネックとなっていた。こうした変化に対応するために、管理面で政策の重点をマクロコントロ一ルする方向へ転換し始めた。2007年、国務院は低所得世帯の住宅難解決を政府の公共サ一ビスの対象に加え、住宅保障システムの構築を加速し、低所得者の)居住環境改善プロジェクトの整備を強化し、国情に見合った低家賃住宅、エコノミ一分讓住宅、公共賃貸住宅、価格限定分譲住宅などを含む保障型住宅システムを徐々に形成し、多角的に都市低所得世帯の住宅難を解決する一という方針を初めて明らかにした。
1、制度建设:建设一词多指创建新事业或增加新设施,根据语境一般译为“構築”“確立”等,较少直译为“建設”。
2、缺位:缺位原意是职位空缺,在文中则指政府职能上的缺失,即政府没有充分尽职尽责。“欠如”指“必要な物事が欠けている”,与“不足"“足りない”相比更能体现政府失职的含义。
3、保障性安居工程:此处的“保障性”是指针对中低收入家庭出台的一系列政策,因此译为“低所得者の居住環境改善プロジェク卜”,保障性住房作为一个固定词汇,可译为“保障型住宅”。
苏州金桥翻译社





