新闻中心

NEWS CATEGORIES

中英对照——现代诗中英赏析|苏州翻译公司
时间:2022-05-05 作者:管理员

1651728070570972.jpg

现代诗中英赏析

 

我因否把你于夏天想比

Shall I compare thee to a summer’s day?

你比夏天更可爱 温情

Thou art more lovely and more temperate

狂风将五月的娇蕾摇撼

Rough winds do shake the darling buds of May

夏天的租期如此短暂

And summer’s lease hath all too short a date

有时打样照的过于炎热

Sometimes too hot the eye of heaven shines

它金色的面容又时常失去光泽

And often is his gold complexion dimmed

事物的美丽终究会衰微

And every fair from fair sometime declines

摧折于无常的天命

By chance, or nature’s changing course, untrimmed

但你的青春年华永不消逝

But thy eternal summer shall not fade

你拥有的美丽不会遗失

Nor lose possession of that fair thou ow’st

死神不敢夸口说你游荡于它的阴影

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade

在这不朽的诗行里 你将流芳百世

When in eternal lines to time thou grow’st

只要人们能呼吸 眼睛能看见东西

So long as men can breathe or eyes can see

这首诗将长存 赋予你永恒的生命

So long lives this, and this gives life to thee

 

来自@英语共读

苏州金桥翻译整理

www.szjinqiao.com