新闻中心
NEWS CATEGORIES

现代诗中英赏析
我因否把你于夏天想比
Shall I compare thee to a summer’s day?
你比夏天更可爱 温情
Thou art more lovely and more temperate
狂风将五月的娇蕾摇撼
Rough winds do shake the darling buds of May
夏天的租期如此短暂
And summer’s lease hath all too short a date
有时打样照的过于炎热
Sometimes too hot the eye of heaven shines
它金色的面容又时常失去光泽
And often is his gold complexion dimmed
事物的美丽终究会衰微
And every fair from fair sometime declines
摧折于无常的天命
By chance, or nature’s changing course, untrimmed
但你的青春年华永不消逝
But thy eternal summer shall not fade
你拥有的美丽不会遗失
Nor lose possession of that fair thou ow’st
死神不敢夸口说你游荡于它的阴影
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
在这不朽的诗行里 你将流芳百世
When in eternal lines to time thou grow’st
只要人们能呼吸 眼睛能看见东西
So long as men can breathe or eyes can see
这首诗将长存 赋予你永恒的生命
So long lives this, and this gives life to thee
来自@英语共读
苏州金桥翻译整理
www.szjinqiao.com





